Условия

  1. интерпретация
  2. Основа договора
  3. Товар
  4. Доставка
  5. Приемка и бракованная продукция
  6. Качественный
  7. Право собственности и риск
  8. Цена и оплата
  9. прекращение
  10. Ограничение ответственности
  11. Форс-мажор
  12. Общее


1. Толкование

1.1 Определения:

Рабочий день:день (кроме субботы, воскресенья или государственных праздников), когда банки в Лондоне открыты для работы.

Условия:условия, изложенные в этом документе, с поправками, которые время от времени вносятся в соответствии с пунктом 12.4.

Контракт:договор между Поставщиком и Заказчиком на куплю-продажу Товара в соответствии с Заказом и настоящими Условиями.

Форс-мажор:событие или обстоятельство, не зависящее от разумного контроля стороны.

Товар:товар (или любая его часть), указанный в Заказе.

Заказ:заказ Клиента на Товары, указанный в Форме подтверждения заказа или в другой форме, которую Поставщик может подтвердить как принятый.

Форма подтверждения заказа:заполненная форма подтверждения заказа в отношении Заказа в форме, предоставленной Поставщиком.

Спецификация:любая спецификация на Товары, включая любые связанные планы и чертежи, предоставленные Заказчиком Поставщику или иным образом согласованные в письменной форме между Заказчиком и Поставщиком.

1.2 Толкование:

(a) ссылка на закон или нормативное положение – это ссылка на такой статут или положение с поправками или повторным введением. Ссылка на статут или нормативное положение включает любые подзаконные акты, принятые в соответствии с этим статутом или нормативным положением с поправками или повторным введением.

(b) любая фраза, вводимая терминами, включая, в частности, или любое подобное выражение, должна толковаться как иллюстративная и не должна ограничивать смысл слов, предшествующих этим терминам.

(c) ссылка на письменный или письменный включает электронные письма.


2. Основа контракта

2.1 Настоящие Условия применяются к Контракту за исключением любых других условий, которые Заказчик пытается навязать или включить, или которые подразумеваются торговлей, обычаями, практикой или деловой практикой.

2.2 Заказ представляет собой предложение Заказчика приобрести Товар в соответствии с настоящими Условиями. Заказчик несет ответственность за полноту и точность условий Заказа и всех применимых Спецификаций.

2.3 Клиент должен отправлять все Заказы на адрес sales@elecro.co.uk.

2.4 Заказ считается принятым только тогда, когда Поставщик дает письменное подтверждение приема заказа, после чего Контракт вступает в силу. При определенных обстоятельствах и в рамках наших мер по предотвращению мошенничества Поставщик может потребовать от Заказчика подтверждение личности перед принятием любого Заказа.

2.5 Клиент отказывается от любого права, которое он мог бы в противном случае полагаться на любые условия, одобренные, предоставленные или содержащиеся в любых документах Клиента, которые несовместимы с настоящими Условиями.

2.6 Любые образцы, чертежи, описания или реклама, подготовленные Поставщиком, а также любые описания или иллюстрации, включая размеры и вес, содержащиеся в каталогах, на веб-сайте, брошюрах или других маркетинговых материалах Поставщика или являются ориентировочными и предоставлены с единственной целью дать приблизительную представление о Товарах, упомянутых в них, и не должно составлять часть Контракта или иметь какую-либо договорную силу.

2.7 Ценовое предложение на Товары, предоставленное Поставщиком, не является офертой. Предложение действительно только в течение 30 рабочих дней с даты его выставления, если иное не указано в письменной форме.


3. Товары

3.1 Товары описаны в каталоге или на веб-сайте Поставщика в качестве ориентировочной информации и только в целях иллюстрации.

3.2 Поставщик оставляет за собой право вносить изменения в Спецификацию, если этого требуют любые применимые законодательные или нормативные требования.


4. Доставка

4.1 Поставщик должен обеспечить, чтобы каждая поставка Товаров сопровождалась накладной, в которой указывается дата Заказа, тип и количество Товаров (включая кодовый номер Товаров, если применимо) и, если Товары доставляется в рассрочку, непогашенный остаток Товара остается доставленным.

4.2 В зависимости от соглашения сторон в Заказе Товар должен быть:

(а) доставлены Поставщиком (за счет и на риск Клиента) в место, указанное в Заказе, или в такое другое место, которое стороны могут согласовать (Место доставки) в любое время после того, как Поставщик уведомит Заказчика о том, что Товары готовы ; или

(b) собираются Заказчиком на территории Поставщика по адресу Unit 11 Gunnels Wood Park, Stevenage, Hertfordshire, SG1 2BH, UK или в другом месте, о котором Поставщик может сообщить до доставки (Место доставки) в течение трех рабочих дней с момента доставки. Поставщик уведомляет Заказчика о готовности Товара.

4.3 Поставка завершается после завершения соответствующей разгрузки или погрузки Товаров в соответствующем Месте доставки Заказчиком.

4.4. Указанные даты доставки являются приблизительными, время доставки не имеет значения. Поставщик не несет ответственности за любую задержку в доставке Товаров, вызванную Форс-мажорными обстоятельствами или отказом Заказчика предоставить Поставщику соответствующие инструкции по доставке или любые другие инструкции, относящиеся к поставке Товаров.

4.5 Срок поставки должен составлять не менее 30 дней с даты принятия Заказа Поставщиком.

4.6 В соответствии с пунктом 4.5 Поставщик должен приложить разумные усилия для отправки всех Товаров, имеющихся на складе, в тот же день, когда был принят Заказ, если такое принятие происходит до 12:00.

4.7. Если Поставщик не может доставить Товар, его ответственность ограничивается затратами и расходами, понесенными Заказчиком при получении заменяющих товаров аналогичного описания и качества на самом дешевом доступном рынке, за вычетом цены Товаров. Поставщик не несет ответственности за невозможность доставки Товаров в той степени, в которой такая неполадка вызвана Форс-мажорными обстоятельствами или отказом Заказчика предоставить Поставщику соответствующие инструкции по доставке или любые другие инструкции, относящиеся к поставке товара. Товар.

4.8 Если Заказчик не может забрать Товары или принять доставку Товаров в течение трех Рабочих дней с момента уведомления Поставщика о готовности Товаров, то, за исключением случаев, когда такой отказ или задержка вызваны Форс-мажорными обстоятельствами или Поставщиком невыполнение своих обязательств по Контракту:

(а) Доставка Товаров считается завершенной в 9.00 утра на третий Рабочий день после дня, когда Поставщик уведомил Клиента о готовности Товаров; и

(б) Поставщик должен хранить Товары до момента доставки и взимать с Заказчика все связанные с этим расходы и издержки (включая страхование).

4.9 Если через десять Рабочих дней после дня, когда Поставщик уведомил Заказчика о том, что Товары были готовы к доставке, Заказчик не забрал или не принял их доставку, Поставщик может перепродать или иным образом избавиться от части или всех Товаров, взимаемых с Заказчика. за любую недостачу ниже цены Товара.

4.10 Поставщик может доставить Товары в рассрочку, за которые выставляется счет и оплачивается отдельно, но если доставка в рассрочку обусловлена производственными причинами Поставщика или Товары отсутствуют на складе, доставка осуществляется за счет Поставщика. Каждый взнос представляет собой отдельный договор. Любая задержка в доставке или дефект в партии не дает Заказчику права отказаться от любой другой партии.

4.11 Заказчик несет ответственность за любую экспортную и импортную очистку в связи с настоящим Контрактом. Поставщик должен предоставить Заказчику, по запросу и за счет Заказчика, всю помощь, необходимую для получения экспортной лицензии.


5. Приемка и бракованная продукция

5.1 Клиент может отклонить любые поставленные ему Товары, которые существенно не соответствуют пункту 6.1 или Спецификации, при условии, что:

(а) уведомление об отказе направляется Поставщику:

  1. в случае дефекта или ошибки, которые очевидны при обычном визуальном осмотре в течение 5 дней с момента доставки;
  2. в случае скрытого дефекта – в течение 5 дней с момента выявления скрытого дефекта; и.

(b) ни одно из событий, перечисленных в пункте 6.5, не применимо.

5.2 Если Заказчик не направит уведомление об отказе в соответствии с пунктом 5.1, он считается принявшим эти Продукты.

5.3 Если Заказчик отклоняет Товары в соответствии с пунктом 5.1, Заказчик должен вернуть отклоненные Товары Поставщику, после чего Поставщик должен осмотреть отклоненные Товары. Если отклоненные Товары будут признаны дефектными, Заказчик имеет право:

(а) потребовать от Поставщика отремонтировать или заменить отклоненные Товары; или

(б) потребовать от Поставщика полностью возместить стоимость отклоненных Товаров банковским переводом.


6. Качество

6.1 Поставщик гарантирует, что при доставке Товар:

(а) во всех существенных отношениях соответствовать их описанию и любым применимым Спецификациям; и

(b) не иметь дефектов в конструкции, материалах и производстве.

6.2 Для товаров, поставляемых покупателям в пределах ЕС, гарантии согласно пункту 6.1 применяются в течение двух лет с даты доставки («Гарантийный период»).

6.3 Для Товаров, поставляемых Клиентам, находящимся за пределами Европы, гарантии, указанные в пункте 6.1, действуют в течение одного года с даты доставки.

6.4 Согласно пункту 6.5, если:

(а) Заказчик письменно уведомляет Поставщика в течение гарантийного срока в разумные сроки, обнаруживая, что некоторые или все Товары не соответствуют гарантии, изложенной в пункте 6.1;

(б) Поставщику предоставляется разумная возможность осмотреть такие Товары; и

(c) Заказчик (если об этом просит Поставщик) возвращает такие Товары на место деятельности Поставщика за счет Поставщика,

Поставщик должен, по своему усмотрению, отремонтировать или заменить дефектный Товар или полностью возместить стоимость дефектного Товара.

6.5 Поставщик не несет ответственности за несоблюдение Товарами гарантии, изложенной в пункте 6.1, в любом из следующих событий:

(а) Клиент использует такие Товары в дальнейшем после уведомления в соответствии с пунктом 6.4;

(b) дефект возникает из-за несоблюдения Заказчиком устных или письменных инструкций Поставщика относительно хранения, ввода в эксплуатацию, установки, использования и обслуживания Товаров или (если таковые отсутствуют) надлежащей торговой практики в отношении того же;

(c) дефект возник в результате выполнения Поставщиком любого чертежа, дизайна или Спецификации, предоставленных Заказчиком;

(d) Заказчик изменяет или ремонтирует такие Товары без письменного согласия Поставщика;

(e) дефект возник в результате естественного износа, умышленного повреждения, повреждения химическими веществами, небрежности или ненормальных условий хранения или работы; или

(f) Товары отличаются от их описания или Спецификации в результате изменений, внесенных для обеспечения их соответствия применимым законодательным или нормативным требованиям.

6.6 Если Товары отклонены Клиентом в соответствии с пунктом 5.3 или пунктом 6.4 и указанные отклоненные Товары не признаны дефектными, Заказчик должен возместить Поставщику разумные затраты на осмотр отклоненных Товаров и любые расходы на доставку, понесенные Поставщиком.

6.7 За исключением случаев, предусмотренных в этом пункте 6, Поставщик не несет ответственности перед Заказчиком в отношении несоблюдения Товарами гарантии, изложенной в пункте 6.1.

6.8 Условия, подразумеваемые разделами 13-15 Закона о купле-продаже товаров 1979 года, в максимальной степени, разрешенной законом, исключены из Контракта.

6.9 Настоящие Условия распространяются на любые заменяющие товары, поставленные Поставщиком.


7. Право собственности и риск

7.1 В соответствии с пунктом 7.2 риск, связанный с Товаром, переходит к Заказчику после завершения доставки.

7.2 Право собственности на Товары не переходит к Заказчику до тех пор, пока Поставщик не получит полную оплату (наличными или очищенными средствами) за Товары и любые другие товары, которые Поставщик поставил Заказчику, в отношении которых наступил срок платежа, в в этом случае право собственности на Товары переходит к моменту выплаты всех таких сумм.

7.3 До тех пор, пока право собственности на Товары не перейдет к Заказчику, Заказчик обязуется:

(а) хранить Товары отдельно от всех других товаров, находящихся в собственности Заказчика, чтобы их можно было легко идентифицировать как собственность Поставщика;

(б) не удалять, не портить и не скрывать какой-либо опознавательный знак или упаковку на Товарах или относящиеся к ним;

(c) поддерживать Товары в удовлетворительном состоянии и обеспечивать их страхование от всех рисков по их полной цене с даты доставки;

(d) немедленно уведомить Поставщика, если он станет объектом любого из событий, перечисленных в пункте 9.1; и

(e) предоставлять Поставщику такую информацию о Товарах, которую Поставщик может время от времени запрашивать.

7.4 Если до того, как право собственности на Товары переходит к Заказчику, Заказчик становится объектом любого из событий, перечисленных в пункте 9.1, то, без ограничения каких-либо других прав или средств правовой защиты, Поставщик может потребовать от Поставщика в любое время:

  1. потребовать от Клиента немедленно доставить все имеющиеся в его распоряжении Товары, которые не были перепроданы или безвозвратно включены в другой продукт; и
  2. если Заказчик не делает этого в кратчайшие сроки, войдите в любое помещение Заказчика или любого третьего лица, где хранятся Товары, для их возврата.


8. Цена и оплата

8.1 Цена Товара должна быть ценой, указанной в Заказе, или, если цена не указана, ценой, указанной в опубликованном прейскуранте Поставщика, действующем на дату доставки.

8.2 Поставщик может без уведомления Заказчика в любое время за пять Рабочих дней до доставки увеличить цену Товаров, чтобы отразить любое увеличение стоимости Товаров, вызванное:

(a) любой фактор, не зависящий от Поставщика (включая колебания курсов валют, увеличение налогов и пошлин, а также увеличение затрат на рабочую силу, материалы и другие производственные затраты);

(б) любой запрос Клиента на изменение даты (ей) доставки, количества или типов заказанных Товаров или Спецификации;

(c) любые административные или технические ошибки Поставщика; или

(d) любая задержка, вызванная любыми инструкциями Заказчика или отказом Заказчика предоставить Поставщику адекватную или точную информацию или инструкции.

8.3 Цена Товара:

(а) не включает суммы налога на добавленную стоимость (НДС), которые Заказчик дополнительно обязан уплатить Поставщику по действующей ставке при условии получения действительного счета-фактуры; и

(б) не включает расходы и расходы на упаковку, страхование и транспортировку Товаров, счет за которые должен быть выставлен Клиенту.

8.4 Поставщик может выставить Заказчику счет за Товары во время или в любое время после принятия Заказа.

8.5 Клиент оплачивает счет полностью и зачисленными средствами до доставки Товаров, и доставка не может быть произведена до тех пор, пока оплата не будет получена Клиентом в полном объеме. Оплата Поставщику осуществляется либо:

(а) банковский перевод на банковский счет, указанный в письменной форме Поставщиком;

(б) чеком; или

(c) кредитная или дебетовая карта.

Все платежи производятся в фунтах стерлингов, если не согласовано иное.

8.6 Если Заказчик не может произвести платеж, причитающийся Поставщику по Контракту в установленный срок платежа, то:

(а) Клиент должен время от времени выплачивать проценты на просроченную сумму по ставке на 4% в год выше базовой ставки Barclays Bank plc. Такие проценты начисляются ежедневно с даты платежа до фактической выплаты просроченной суммы до или после судебного решения. Клиент уплачивает проценты вместе с просроченной суммой; и

(б) Поставщик может приостановить доставку Товаров.

8.7 Заказчик должен полностью выплатить все суммы, причитающиеся по Контракту, без каких-либо зачетов, встречных требований, удержаний или удержаний (за исключением любых удержаний или удержаний, требуемых по закону). Поставщик может в любое время, без ограничения каких-либо других прав или средств правовой защиты, которые он может иметь, зачесть любую причитающуюся ему сумму против любой суммы, подлежащей уплате Поставщиком Заказчику.


9. Прекращение действия

9.1 Не ограничивая свои другие права или средства правовой защиты, Поставщик может немедленно расторгнуть настоящий Контракт, направив письменное уведомление Заказчику, если:

(а) Заказчик совершает существенное нарушение любого условия Контракта и (если такое нарушение подлежит исправлению) не может устранить это нарушение в течение 15 дней с момента письменного уведомления этой стороны об этом;

(b) Клиент предпринимает какие-либо шаги или действия в связи с его вступлением в должность, предварительной ликвидацией или любым составом или договоренностью со своими кредиторами (кроме как в отношении платежеспособной реструктуризации), ликвидируется (добровольно или по решению суда (кроме целей платежеспособной реструктуризации), назначение управляющего для любого из его активов или прекращение ведения бизнеса, или, если шаг или действие предпринимаются в другой юрисдикции, в связи с любой аналогичной процедурой в соответствующей юрисдикции;

(c) Клиент приостанавливает, угрожает приостановить, прекращает или угрожает прекратить вести всю или значительную часть своей деятельности; или

(d) финансовое положение Заказчика ухудшается до такой степени, что, по мнению Поставщика, способность Заказчика надлежащим образом выполнять свои обязательства по Контракту оказывается под угрозой.

9.2 Не ограничивая свои другие права или средства правовой защиты, Поставщик может приостановить предоставление Товаров по Контракту или любому другому контракту между Заказчиком и Поставщиком, если Заказчик становится объектом любого из событий, перечисленных в пункте 9.1, или если Поставщик обоснованно полагает что Клиент может стать субъектом любого из них, или если Клиент не уплатит какую-либо сумму, причитающуюся по настоящему Контракту, в установленный срок для оплаты.

9.3 Не ограничивая свои другие права или средства правовой защиты, Поставщик может немедленно расторгнуть Контракт, направив письменное уведомление Заказчику, если Заказчик не уплатит любую сумму, причитающуюся по Контракту, в установленный срок для оплаты.

9.4 При расторжении Контракта по любой причине Заказчик должен немедленно оплатить Поставщику все неоплаченные счета и проценты Поставщика.

9.5 Прекращение действия Контракта не влияет на права и средства правовой защиты сторон, которые возникли на момент расторжения, включая право требовать возмещения убытков в отношении любого нарушения настоящего Контракта, которое имело место на дату расторжения или до нее.

9.6 Любое положение Контракта, которое прямо или косвенно предназначено для вступления или сохранения в силе после расторжения или после расторжения, должно оставаться в полной силе.


10. Ограничение ответственности.

10.1 Ничто в настоящих Условиях не ограничивает и не исключает ответственность Поставщика за:

(а) смерть или телесные повреждения, вызванные его халатностью или небрежностью его сотрудников, агентов или субподрядчиков (в зависимости от обстоятельств);

(b) мошенничество или намеренное введение в заблуждение; или

(c) любой вопрос, в отношении которого Поставщиком было бы незаконным исключение или ограничение ответственности.

10.2 В соответствии с пунктом 10.1:

(а) Поставщик ни при каких обстоятельствах не несет ответственности перед Заказчиком, будь то по договору, правонарушению (включая халатность), нарушению установленных законом обязательств или иным образом, за любую потерю прибыли или любые косвенные или косвенные убытки, возникающие в связи с или в связь с Контрактом; и

(b) общая ответственность Поставщика перед Заказчиком в отношении всех других убытков, возникающих в соответствии с Контрактом или в связи с ним, будь то в результате договора, деликта (включая небрежность), нарушения установленных законом обязательств или иным образом, ни при каких обстоятельствах не должна превышать цену оплатил Товар.


11. Форс-мажор

Ни одна из сторон не будет нарушать настоящий Контракт и не несет ответственности за задержку в выполнении или неисполнение любых своих обязательств по настоящему Контракту, если такая задержка или невыполнение является результатом Форс-мажорных обстоятельств. Если период задержки или неисполнения продолжается в течение 90 дней, не затронутая сторона может расторгнуть настоящий Контракт, направив письменное уведомление за 10 рабочих дней пострадавшей стороне.


12. Общие

12.1 Переуступка и другие операции.

(а) Поставщик может в любое время уступить, передать, заложить, поручить, заключить субподряд или действовать любым другим способом со всеми или любыми своими правами или обязательствами по Контракту.

(b) Заказчик не может уступать, передавать, закладывать, взимать, заключать субподряд, объявлять доверительное управление или совершать любые другие действия с любыми или всеми своими правами или обязательствами по Контракту без предварительного письменного согласия Поставщика.

12.2 Конфиденциальность.

(а) Каждая сторона обязуется ни в коем случае не раскрывать кому-либо какую-либо конфиденциальную информацию, касающуюся бизнеса, дел, клиентов, клиентов или поставщиков другой стороны или любого члена группы, к которой принадлежит другая сторона, за исключением случаев, предусмотренных пунктом 12.2 (b). Для целей данного пункта группа означает по отношению к стороне эту сторону, любую дочернюю или временную холдинговую компанию этой стороны, а также любую дочернюю компанию время от времени холдинговой компании этой стороны.

(b) Каждая сторона может раскрыть конфиденциальную информацию другой стороны:

i. своим сотрудникам, должностным лицам, представителям или советникам, которым необходимо знать такую информацию для целей реализации прав стороны или выполнения ее обязательств по настоящему Контракту или в связи с ним. Каждая сторона должна гарантировать, что ее сотрудники, должностные лица, представители или советники, которым она раскрывает конфиденциальную информацию другой стороны, соблюдают положения настоящего пункта 12.2; и

ii. в соответствии с требованиями закона, компетентного суда или любого государственного или регулирующего органа.

(c) Ни одна из сторон не может использовать конфиденциальную информацию любой другой стороны для каких-либо целей, кроме как для реализации своих прав и выполнения своих обязательств по настоящему Контракту или в связи с ним.

12.3 Полнота соглашения.

(а) Настоящий Контракт представляет собой полное соглашение между сторонами и заменяет и отменяет все предыдущие соглашения, обещания, заверения, гарантии, заявления и договоренности между ними, письменные или устные, в отношении его предмета.

(b) Каждая сторона соглашается с тем, что у нее не будет никаких средств правовой защиты в отношении любых заявлений, заявлений, заверений или гарантий (сделанных невиновно или по небрежности), которые не изложены в настоящем соглашении. Каждая сторона соглашается с тем, что у нее не будет никаких претензий в отношении невиновного или небрежного введения в заблуждение на основании любого заявления в этом соглашении.

12.4 Вариация.Никакие изменения настоящего Контракта не имеют силы, если они не составлены в письменной форме и не подписаны сторонами (или их уполномоченными представителями).

12.5 Отказ от прав.Никакое неисполнение или задержка со стороны стороны в осуществлении какого-либо права или средства правовой защиты, предусмотренного Контрактом или законом, не означает отказ от этого или любого другого права или средства правовой защиты, а также не препятствует или ограничивает дальнейшее осуществление этого или любого другого права или средства правовой защиты. , Никакое однократное или частичное использование такого права или средства правовой защиты не должно препятствовать или ограничивать дальнейшее осуществление этого или любого другого права или средства правовой защиты.

12.6 Отказ.Если какое-либо положение или часть положения Контракта является или становится недействительным, незаконным или не имеющим исковой силы, оно считается измененным в минимальной степени, необходимой для того, чтобы сделать его действительным, законным и имеющим исковую силу. Если такое изменение невозможно, соответствующее положение или его часть считается удаленным. Любое изменение или удаление положения или части положения в соответствии с этим пунктом не влияет на действительность и исковую силу остальной части Контракта.

12.7 Уведомления.

(а) Любое уведомление или иное сообщение, направляемое стороне в соответствии с Контрактом или в связи с ним, должно быть в письменной форме и адресовано этой стороне по ее зарегистрированному офису (если это компания) или по ее основному месту деятельности (в любом другом случае ) или такой другой адрес, который эта сторона могла указать другой стороне в письменной форме в соответствии с настоящим пунктом, и должен быть доставлен лично, отправлен предоплаченной почтой первого класса или другой службой доставки на следующий рабочий день, коммерческим курьером или электронной почтой. ,

(b) Уведомление или иное сообщение считается полученным: если доставлено лично, оставлено по адресу, указанному в пункте 12.7 (а); если отправлено предоплаченной почтой первого класса или другой службой доставки на следующий рабочий день, в 9.00 часов второго рабочего дня после отправки; в случае доставки коммерческим курьером – в дату и время подписания квитанции о доставке курьером; или, если отправлено по электронной почте, через один Рабочий день после передачи.

(c) Положения этого пункта не применяются к обслуживанию каких-либо судебных разбирательств или других документов в любом судебном процессе.

12.8 Права третьих лиц.Никто, кроме стороны настоящего Контракта, не имеет права требовать соблюдения каких-либо его условий.

12.9 Применимое право.Контракт и любые споры или претензии (включая внедоговорные споры или претензии), возникающие из или в связи с ним, его предметом или образованием, регулируются и толкуются в соответствии с законодательством Англии и Уэльса.

Юрисдикция.Каждая сторона безоговорочно соглашается с тем, что суды Англии и Уэльса обладают исключительной юрисдикцией для урегулирования любых споров или претензий (включая внедоговорные споры или претензии), возникающих в связи с настоящим Контрактом, его предметом или заключением.

TC1 – Общие условия продажи V1-01.01.2020-Elecro

Электро Инжиниринг, ООО | Блок 11, парк Ганнелс Вуд | Gunnels Wood Road | Стивенидж |
Хартфордшир SG1 2BH | Номер телефона. +44 (0) 1438 749474 | Факс: +44 (0) 1438 361 329 |
Интернет сайт:www.elecro.co.uk| Эл. почта:info@elecro.co.uk
Компания Рег. № 03520981 | Рег. НДС № 676983072

Privacy Preference Center

Analytics

These cookies collect information in an anonymous form, including the number of visitors to the site, where visitors come from and the pages they visited, so that we can measure and improve the performance of our site, using a service provided by Google Analytics.

_ga

Strictly Necessary Cookies

This cookie is placed when you click ‘Accept’ on the cookie information warning bar that is displayed at the foot of our website and tells us you have given your consent to the use of cookies on our site and stops this message from appearing. A compliance cookie is also placed if you change your cookie preferences using the control panel on our website.

_gdpr